Jdi na obsah Jdi na menu
 


Cherchez le francais !

23. 8. 2010

 

Comme je sais que le lecteur est un familier de la philosophie critique de Gaston Bachelard, je me contenterai, en guise d’introduction, de rappeler un des concepts fondamentaux formant son oeuvre inépuisable : l’obstacle pédagogique.

Pour résumer grossièrement, on peut supposer que si l’élève est encore ignorant, la responsabilité en incombe tout autant à son manque de connaissance qu’à son « refus » de connaitre. Ce refus étant la plupart du temps inconscient, Bachelard préconise logiquement une psychanalyse de la connaissance.

Dans l’histoire des sciences, ce refus obstiné d’observer objectivement la réalité afin d’accéder à une meilleure connaissance, a su prendre des formes institutionnelles très sophistiquées. Les procès intentés à Galilée, tout comme l’inquisition en général, sont exemplaires à cet égard.

En prenant en compte les analyses évolutionnistes, il s’avère que l’état de « non connaissance » (en fait un état de « moindre connaissance ») ne constitue pas un système passif, une page blanche qu’il suffirait de remplir méthodiquement. Au contraire, cet état possède une certaine structure dynamique ayant pour but la simple préservation du système en son état.

Les darwinistes, à l’instar de Konrad Lorenz, mettront en avant le rôle essentiel du maintien des structures phylogénétiques héritées dans la préservation de l’espèce. Si un individu refuse d’intégrer une nouvelle information qui viendrait chambouler sa vision du monde, la raison réside dans le fait que l’état des connaissances, dont il bénéficie, a prouvé sa valeur dans l’histoire et qu’il serait très risqué de le remettre en cause. Depuis toujours, les oies savent que les renards (ou tout que les oies identifient comme "renard") sont des prédateurs redoutables, il se révèlerait catastrophique pour leur survie de risquer de mettre en cause cette connaissance ancestrale...

Pour appliquer ce principe général à l’enseignement des langues étrangères, j’essaierai de décrire l’état de connaissance d’un débutant de la manière suivante : une langue étrangère est par définition incompréhensible, j’ai toujours vécu avec cette idée et puisque j’ai survécu toutes ces années, il n’y a aucune raison que je prenne le risque de changer d’avis maintenant.

Il est sans doute à noter qu’un programme de recherche comme « l’éveil aux langues » se donne comme tâche de déconstruire ce préjugé transmis de génération en génération. En montrant aux enfants tous les points communs entre les langues, on facilite ainsi l’intercompréhension puis l’apprentissage.

Dans cette optique d’intercompréhension et de destruction du préjugé érigé en obstacle à l’apprentissage, la DLE a mis en avant le concept de « mots transparents. » Il s’agit d’éléments lexicaux dont la forme est suffisamment similaire d’une langue à l’autre pour qu’ils puissent être reconnus par l’apprenant. Et si l’apprenant est capable de re-connaitre certains mots de la langue cible, il faut bien en conclure qu’il « connait » déjà quelque chose.

Les didacticiens et les concepteurs de manuels ont alors introduit la notion de « faux débutants », et la thèse retenue dans cette article est qu'il n'y a pas de débutant complet, qu'une lange est déjà connue, certes mal connue, avant même le début de son apprentissage.

Les auteurs du manuel « Le français pour les employés de chemins de fer » reprennent ce principe dans leur première leçon quand ils abordent le problème de la prononciation :«Vous connaissez déjà approximativement la prononciation du français d'une grâce aux mots qu’on retrouve en tchèque, grâce aussi aux noms propres, des personnes et des toponymes. » - « Francouzskou výslovnost znáte přibližně jednak ze slov, která převzala čeština, jednak ze jmen vlastních, osobních a zeměpisných.»

STEHLÍK V., REJTHOVÁ V. Francouzština v železniční přepravě cestujících. Praha, 1966. (p.6)

 

Dans la phase préparatoire d’approche des documents, ces mots transparents permettent à l’apprenant de baliser le nouveau contenu par un ensemble de repères sur lesquels s’appuiera la construction de la compréhension globale.

Du point de vue psycho-pédagogique, ces mots transparents possèdent une grande importance. En effet ils sont à même de rassurer l’apprenant, de lui démontrer que la langue étrangère n’est pas un océan sans fond dans lequel il se noiera inexorablement. Ils sont autant de bouées de sauvetage auxquelles il pourra s’agripper.

Je propose simplement de systématiser cette pratique dans une leçon zéro présentant à l’apprenant une série de textes dans sa langue maternelle et dans lesquels ils découvrira ces mots transparents qui lui apporteront une motivation par la réussite, la confiance en soi nécessaire pour continuer l’apprentissage.

0 Cherchez le français...

Cherchez dans les trois textes ci-dessous le lexique commun au français et au tchèque :

A- Asociace autorizovaných laboratoří pro měření emisí je občanské sdružení fyzických a právnických osob, provozujících autorizovaná měření emisí podle zákonů o ovzduší a státní správě ochrany ovzduší. / Cílem ALME je ochrana profesních zájmů členů a působení na zvyšování profesní úrovně v oblasti měření emisí. K dosažení tohoto cíle využívá ALME dobrovolně projevené vůle svých členů, ALME není profesní komorou a nedisponuje ze zákona žádnými kontrolními ani sankčními nástroji.

http://www.alme.cz/

A

 

Un laboratoire

laboratoř

Une émission

 

Une sanction

 

Une association

 

pour

 

Un état

 

autorisé

 

Le contrôle

 

professionnel

 

physique

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B- Na těchto stránkách si můžete prohlédnout, případně stáhnout, některé z prací studenta matematiky UK PedF./ "Vybrané seminární práce a domácí úkoly z matematiky studenta UK PedF Praha."

http://www.matematika.webz.cz/

 

B

 

Les mathématiques

 

Un séminaire

 

Un étudiant

 

 

 

 

 

 

 

C- V prostorách Krajského úřadu Středočeského kraj se 11. října 2007 konal již 4. ročník česko- francouzského semináře, který pořádá Velvyslanectví Francie v České republice spolu se Středočeským krajem v rámci programu na podporu decentralizované spolupráce. Letošním tématem byly „Clustery, nástroj pro ekonomický rozvoj evropských měst a regionů“. / Setkání se zúčastnili představitelé francouzských a českých clusterů, regionů, představitelé veřejných institucí, podniků a asociací, kteří si navzájem představili strategie a vyměnili si znalosti, zkušenosti a know-how. Seminář společně zahájili Antonín Podzimek, člen rady Středočeského kraje pro oblast financí, zahraničních vztahů a kontroly, a J.E. Charles Fries, velvyslanec Francie v České republice.

http://www.kr-stredocesky.cz/portal/aktuality/krajsky-urad-hostil-poctvrte-cesko-francouzsky-seminar.htm

 

C

 

Une République

 

Un programme

 

Un thème

 

français

 

tchèque

 

décentralisé

 

La finance

 

La République tchèque

 

La France

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

***

Dernière mise à jour : 17/07/2015

 

Komentáře

Přidat komentář

Přehled komentářů

Zatím nebyl vložen žádný komentář