Jdi na obsah Jdi na menu
 


První kroky do franštiny - Vilém Pech

5. 11. 2023

 

Premiers pas en français, Nakladatelé Kvasnička a Hampl v Praze, 1939.

 

prvni-kroky-do-franstiny.jpeg

Description du manuel :

Ce manuel d'abord destiné aux enfants débutants, peut cependant s'adapter à des apprenants plus avancés. Il se compose de deux parties :

1- le corps du manuel, précédé d'un avant-propos méthodique, composé du lexique et de son emploi phrastique. Inspirée par la tradition coménienne, la méthode associe l'image et le texte. Le lexique est présenté en haut de la page, d'une façon isolée, puis il est réemployé dans une phrase, accompagnée de sa traduction et décrivant l'image dont elle est la légende, et qui par contre coup rend l'énoncé « transparent » ;

2- En seconde partie, l'annexe (příloha k „prvním krokům do franštiny“, numéroté séparément 1-16), les phrases de la première partie, des pages 5 à 79, sont reprises et accompagnées de leur transcription phonétique entre parenthèses, suivies une nouvelle fois de leur traduction. S'en suivent des questions et leur réponses censées donner un exemple de conversation à l'élève qui pourra les répéter :

« L'aigle vole. »

  • Où vole-t-il ?

  • Il vole au dessus de la forêt.

Même si le matériel didactique de la première partie n'est pas regroupé en leçons ou en unités au titre explicite, on constate que les images (et leur légende) sont parfois, mais pas toujours, regroupés thématiquement même si le thème n'apparait presque jamais explicitement en haut de page.

En plus des recoupements lexicaux ou thématiques, une page peut présenter un paradigme syntaxique, toujours d'une façon non systématique et sans titre de leçon. La page 50 présente par exemple les pronoms toniques singulier : « TOI ET MOI, NOUS PARLONS FRANCAIS. », « LUI, IL A UN CERCEAU. » ; « EUX, ILS JOUENT. » ; « ELLE, ELLE PLEURE. »

Cette première partie du manuel, celle précédant l'annexe, peut encore se diviser. On distingue une première sous-partie correspondant au niveau débutant. Pour accompagner les illustrations, on ne trouve que des phrases mono-propositionnelles au présent et accompli du présent (« Le sac est lourd. » ; « Paul a allumé le feu. » ; « André est tombé dans l'eau. »). A partir de la page 24, on trouve des phrases à plusieurs propositions (« Voila deux animaux dans la prairie : une brebis noire avec son agneau blanc. »)

A partir de la page 30, le manuel propose aussi de grandes unités didactiques, illustrée par une image en pleine page et un petit texte. La première unité est la plus longue. Elle présente « Les quatre saisons: le printemps. Jules montre à Eve de fleurs. Ce sont des primevères. Sur l'arbre florissant est posé un oiseau chanteur. Un autre vole vers lui. Les abeilles s'envolent de la ruche pour butiner le miel.»

 

Traduction de l'avant-propos (page 4) : 

 

Comment enseigner ?

L'objectif de ce livre est de mener facilement les enfants à découvrir le français à l'aide d'images et sans recourir à la grammaire. Chaque phrase est accompagnée de sa traduction afin que même ceux qui ne connaissent que peu du français puissent apprendre. L'explication de la prononciation est disponible en annexe, où chaque texte accompagnant les images est répété et accompagné de questions, de réponses et d'autres phrases afin que les images soient pleinement utilisées et afin de réutilise facilement le contenu lexical et les bases de l'orthographe et de la grammaire sans recours aux leçons théoriques. 

Pour bien utiliser ce manuel, lisez (en le prononçant suivant les consignes de l'annexe) aux enfants le texte sous les images. Les enfants le répètent suivant votre exemple et commencent à le lire lentement suivant les règles de l'orthographe française.

Cette utilisation spécifique s'applique à tout le manuel, du moins sa plus grand partie, après quoi on interprète les images à l'aide d'autres spécificités disponibles dans l'annexe, on interroge et on répond en suivant ce qui apparait dans le texte. Les enfants peuvent aussi recopier, par la suite vous pouvez même leur dicter. Ceux qui connaissent bien le français, peuvent compléter ou changer les textes suivant leurs besoins.

***

Note sur la prononciation (page 3 de L'annexe aux "premiers pas vers le français")

La prononciation française est transcrite le plus simplement possible. La transcription utilise uniquement des lettres tchèques, à l'exception des lettres ü et ö, qui se lisent essentiellement comme les sons allemands ü et ö. Les paires an, on, en, ön se lisent comme des voyelles nasales (ne se prononce pas mais a, o, e, ö se prononcent comme des nasales); s'il n'y a pas de nasale, imprimé en gras (par exemple dans le mot kanton = caneton). Dans les doubles voyelles ua et uen, le est très bref; il en va de même pour le ü dans la double voyelle üi. La marque ' après une consonne signifie qu'il est nécessaire d'articuler la consonne isolément, par exemple l', d' et p'.

La longueur des voyelles suit la règle que toutes les nasales et les voyelles a et o sont articulées d'une façon longue régulièrement de devant chaque consonne prononcée, les autres voyelles devant les r, z, ž, v prononcés. Le ensembles français au et eau se prononcent comme un o long, le ou français comme un u plus long.

L'accent (tonique) se trouve à la fin de chaque mot isolé, et dans la phrase, à la fin d'un groupe de mots reliés entre eux par le sens. 

Vous trouverez un enseignement détaillé de la prononciation correcte, et particulièrement concernant l'ouverture et la fermeture des voyelles, dans le manuel de français du docteur J. Straky et de l'auteur de ce livre chez le même éditeur. 

 


***

Catégories

 

Manuel

Traduction

Grammaire explicite

Description morpho-syntaxique

Documents authentiques

Progression a priori

 

+

-

+

-

+

Titre

První kroky do franštiny - premiers pas en français.

Auteur(s)

Vilém Pech

Editeur(s)

Nakladatelé Kvasnička a Hampl v Praze (Prague)

Année de publication

1939

ISBN

 

 

Justification du tableau:

Traduction : elle est systématique. Chaque occurrence lexicale est d'abord présentée indépendamment avec sa traduction, puis une seconde fois en réemploi dans un contexte phrastique, toujours accompagné de sa traduction.

Grammaire explicite : pas de traitement discursif de la syntaxe, pas d'explication ou tableau d'aucune sorte. L'objectif du manuel est principalement l'enrichissement lexical par le biais de phrases illustrant la vie quotidienne d'un enfant.

Description morpho-syntaxique : quelques paradigmes syntaxique émergent du rapprochement intensif des occurrences.

La page 50 présente par exemple les pronoms toniques singulier : « TOI ET MOI, NOUS PARLONS FRANCAIS. », « LUI, IL A UN CERCEAU. » ; « EUX, ILS JOUENT. » ; « ELLE, ELLE PLEURE. »

La page 72 présente le genre des adjectifs qualificatifs : « LE COMPLET EST NEUF. » ; « LA ROBE EST NEUVE. » ; « LA CULOTTE EST COURTE. » ; « LE LIT EST COURT. »

La page 73 présente les verbes pronominaux réflexifs : « QUI SE LAVE ? » ; « CHARLES SE LAVE LE COU. » ; « IL SE NETTOIE LES DENTS AVEC UNE BROSSE A DENTS. » ; « LE GARCON S'HABILLE. » ; « IL SE PEIGNE AVEC UN PEIGNE. » ; « IL S'ESSUIE AVEC UN ESSUIE-MAIN. »

Documents authentiques : aucun. Tous les énoncés didactiques sont construits artificiellement et associés aux illustrations qui ont été crées spécifiquement pour le manuel.

Progression a priori : Le lexique et les énoncés sont en général regroupés autour d'un thème particulier qui est toujours une illustration de la vie d'un enfant à la campagne. Le thème peut transparaître d'une façon claire même s'il n'apparait que rarement explicitement.

La première page suivant l'avant-propos (p.5) propose quatre entrées : LA POMME – Jablko, la pomme est mûre ; L'AIGLE – Orel, l'aigle vole ; LA BRANCHE – Větev, le garçon regarde la branche ; LE SINGE – Opice ; le singe grimpe. Dans ce cas, il est possible d'identifier le champ lexical de l'arbre. Dans l'exemple de « l'aigle vole », les arbres sont non seulement implicites dans l'énoncé, mais ils apparaissent clairement dans l'illustration d'un aigle volant au-dessus de bosquets.

Aux pages 26, 27, 28, on trouve par exemple une série de profession. Cette série est annoncée par une première phrase qui, utilisant la ponction des deux points, fait fonction de titre programmatique : «  VOICI DES ARTISANS : ; Tu jsou řemeslnící :»

Mais, même si le champ de lexical de la page est évident, l'usage du titre programmatique n'est pas systématique. A la page 45 l'auteur présente le champ lexical de la « maladie » : ANTOINE EST MALADE, LE DENTISTE ARRACHE UNE DENT, L'INFIRMIERE AIDE LE MEDECIN, ANTOINE EST ASSIS DANS SON LIT.

Il est intéressant de noter que « la vie d'un enfant (européen) à la campagne » inclut son imagination et sa vie intérieure. On trouve d'une part des références à des lectures « exotiques » : « LE SINGE GRIMPE. » ; « LE CHAMEAU MARCHE LENTEMENT. » ; « LE LION EST ASSIS. » ; « LA GIRAFE EST HAUTE. » ; « LE LION EST LE ROI DES ANIAUX. », « IL POURSUIT CEUX QUI ONT EXCITE SA COLERE. » ; « LE PETIT NEGRE EST HEUREUX. », « IL A PECHE UN BEAU POISSON. »

sorcieres_plech.jpg 

On trouve aussi des références à la culture des légendes et de l'imaginaire : « LA SORCIERE VOLE A CHEVAL SUR UN BALAI. » ; « LE GEANT ARRIVE. » ;